加利福尼亞大學舊金山分校(UCSF)的研究人員發(fā)現(xiàn),谷歌基于AI的應(yīng)用Google Translate(GT)可以幫助非英語國家的患者及其提供者。然而,根據(jù)《美國醫(yī)學會內(nèi)科學》(JAMA Internal Medicine)發(fā)表的研究,這并不完美。
先前對GT的研究顯示出準確度有限,一項研究發(fā)現(xiàn)GT的患者教育材料西班牙語翻譯的準確率僅為60%。此外,4%的翻譯導致嚴重錯誤。
谷歌于2017年更改了算法,由扎克伯格舊金山總醫(yī)院醫(yī)學博士Elaine Khoong和UCSF領(lǐng)導的研究人員尋求評估GT,以將急診科出院說明翻譯成西班牙語和中文。
他們專門評估了100條自由文本的ED出院說明(即診斷和/或結(jié)果,隨訪說明,用藥說明),并對藥物變化和常見投訴進行了超采樣。他們按內(nèi)容類別,醫(yī)學術(shù)語的使用以及不標準英語(包括拼寫和語法錯誤,縮寫和口語英語)的存在對每個句子進行了分析。
研究人員將說明翻譯成西班牙語和中文,然后由雙語翻譯將其翻譯回英語。兩位臨床醫(yī)生使用評級系統(tǒng)評估了翻譯不準確帶來的潛在危害:臨床無意義,臨床顯著以及威脅生命的潛在危害。
100套患者說明中有647個句子。研究人員發(fā)現(xiàn)92%的指令已正確翻譯為西班牙語,而81%的指令已正確翻譯為中文。盡管如此,誤譯仍可能造成“臨床上重大”損害。發(fā)生這種情況的西班牙誤譯率為2%,中文誤譯率為8%。
“雖然GT可以補充(而不是替代)書面的英語說明,但機器翻譯的說明應(yīng)包括有關(guān)可能不正確的翻譯的警告,” Khoong及其同事寫道。
為了避免這種傷害,提供者可以讓患者在接受口頭指示的同時閱讀GT譯文,注意拼寫和語法,并避免使用醫(yī)學術(shù)語。
Khoong在一份準備好的聲明中說:“ Google Translate比許多臨床醫(yī)生所相信的更為準確,我認為它絕對比根本不提供任何東西有用。” “我們謹慎地支持其使用。”
-
谷歌
+關(guān)注
關(guān)注
27文章
6231瀏覽量
108128 -
AI
+關(guān)注
關(guān)注
88文章
35136瀏覽量
279772 -
機器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
140瀏覽量
15192
發(fā)布評論請先 登錄
Google Fast Pair服務(wù)簡介
2025 Google I/O大會演講亮點回顧
首創(chuàng)開源架構(gòu),天璣AI開發(fā)套件讓端側(cè)AI模型接入得心應(yīng)手
獲取OpenAI API KEY配置Zotero PDF Translate插件步驟詳解

如何開發(fā)一款Google Find My Tag?
Google Play如何幫助您的應(yīng)用變現(xiàn)

Google兩款先進生成式AI模型登陸Vertex AI平臺
OPPO與Google Cloud攜手開創(chuàng)AI手機新未來
通過Google Play SDK管理中心打造更安全、更優(yōu)質(zhì)的SDK

Google I/O 2024大會回顧
Google AI Edge Torch的特性詳解

評論